требования к форме которые предъявляются к идеальному термину

Требования, предъявляемые к термину

Термин как знаковая единица рассматривается в трех аспектах:

а) синтаксическом (строение, форма термина);

б) семантическом (содержание, значение термина);

в) прагматическом (функционирование, особенности применения термина).

В соответствии с этим требования к термину можно разделить на три группы:

1. Требования к его форме:

а) соответствие нормам языка;

б) краткость (лексическая краткость, формальная краткость);

в) деривационная способность;

2. Требования к его значению:

а) непротиворечивость семантики термина;

г) отсутствие синонимов.

3. Прагматические (функциональные) требования:

а) внедренность (общепринятость, употребительность);

Перечисленные требования наряду с другими характеристиками широко используются как при упорядочении терминов, так и при выделении основных типов терминов.

К форме термина обычно предъявляются следующие требования:

1) соответствие нормам языка, предполагающее:

а) устранение профессиональных жаргонизмов: в бухгалтерском учете – открыживание вместо визуальная проверка, в налогообложении – упрощенка – упрощенная система налогообложения, в строительстве – внутрянка вместо внутренние санитарно-технические системы, нулевка или нуль вместо работы нулевого цикла и т.д.;

б) устранение отклонений от фонетических и грамматических норм: компьютера, бухгалтера, договора, бонуса, краны, ося, механизьмы, лифты, вентиля и т.д.;

в) замещение несвойственных литературному языку форм: Н-профили на широкополочные двутавры, I-профили на узкополочные двутавры, С1-образные компенсаторы на омегообразные компенсаторы, а-излучение на альфа-излучение, IT-технологии на информационные технологии;

2) краткость (поскольку громоздкость термина препятствует его широкому употреблению в речи). Можно выделить:

а) лексическую краткость (нетавтологичность) – фиксация в форме термина минимального количества идентификационных признаков, отсутствие «пустых» элементов, не несущих смысловой нагрузки;

формальную краткость, согласно которой предпочтение отдается терминам с более краткой формой.

Лишние элементы (выделены полужирным шрифтом) содержат и термины прейскурант цен, жареный картофель фри, жилой дом, памятный сувенир, специальное понятие, контактный телефон, коммерческий магазин, злокачественная меланома и т.д. В 1977 г. термин рентгенотехник был официально заменен на техник по монтажу и ремонту рентгеновской аппаратуры и электромедицинского оборудования, хотя история языка свидетельствует о вытеснении длинных форм краткими: например, в наши дни термин лазер вытеснил термин оптический квантовый генератор.

3) деривационная способность термина, поскольку от кратких форм намного легче образуются производные. Например, от термина бухгалтер образованы производные бухгалтерия. Из-за невозможности обраковать производные от русских терминов, оканчивающихся на -нue, были заимствованы иноязычные термины-дублеты, например трениефрикция; невозможно и образование прилагательных от субстантивированных прилагательных, например согласная – но консонантное письмо;

4) существование фонетических, графических, морфологических, словообразовательных, синтаксических и других вариантов терминов приводит к колебаниям в их написании и является причиной появления требования инвариантности терминов – неизменности их формы (ср.: лимфангоит – лимфангиит – лимфангит (в медицине), графитто – граффитто – граффито – сграффитно (в архитектуре), дискета – дискетта – дискет (в информатике), поскольку наличие разных вариантов одного термина затрудняет общение специалистов.

Часто формальная разница приводит к семантической дифференциации, например граффити (надписи на стенах) – сграффито (декоративная отделка стен процарапыванием), что создает еще большие трудности в общении специалистов.

Продолжительные дискуссии в терминоведении велись и продолжают вестись в результате смешения системности термина (имманентного свойства принадлежности каждого термина к определенной системе терминов) и систематичности термина (отражения в форме термина его места в системе терминов и связей с другими понятиями), а также дефинированности термина (наличия у термина дефиниции) и дефинитивности термина (отражения в форме термина основных признаков называемого им понятия);

5) мотивированность – семантическая прозрачность, позволяющая составить представление о называемом термином понятии. Наиболее полным выражением мотивированности является систематичность термина – возможность отражения в структуре термина связи называемого понятия с другими понятиями и места этого понятия в данной понятийной системе.

Иногда под систематичностью и мотивированностью понимается только отражение термином места понятия в системе или одинаковость терминоэлементов при построении однотипных словесных комплексов для передачи однородных отношений между простыми понятиями, входящими в состав более сложных. По мнению С.В. Гринева-Гриневича, следует различать три степени отражения в форме термина особенностей обозначаемых им научно-технических понятий.

В первую очередь можно выделить термины, семантическая структура которых вызывает ассоциации с общеизвестными понятиями, на основе которых возникли называемые терминами научно-технические понятия. Чаще всего используются ассоциации по внешнему сходству: шейка (колонны), раковина (санитарный прибор), колено (трубы), башмак (сваи), лопатка, чашечка и т.д.; по сходству функций – шпилька (крепежное изделие), крыло (самолета), ножка (штатива), глазок (дверной) и т.д.; по смежности – сооружение, обмундирование, карст (процесс – результат), опора, трамбовка (действие – средство его выполнения), шпаклевка и т.д. Значение таких терминов позволяет создать мысленный образ объекта, что облегчает усвоение называемых ими понятий.

Видимо, к этой группе можно отнести и термины типа псевдолипома, форма которых дает представление о явлении, имеющем общие или сходные черты с липомой, но существенно от нее отличающемся (аналогично этому псевдокарст, ложноножка, квазисиноним и т.д.). Свойство таких терминов создавать некоторое представление о соответствующих объектах можно назвать образной мотивированностью термина.

Следующая степень отражения свойств объекта характеризуется наличием в форме термина признаков отнесенности данного понятия к определенной логической категории понятий и связей намного понятия с некоторыми другими понятиями, что позволяет получить некоторое представление о нем самом. Связи понятия могут быть межкатегориальными, т.е. с понятиями, относящимися к другим логическим категориям, и внутрикатегориальными, т.е. с понятиями, принадлежащими к той же категории. Межкатегориальные связи выражаются в форме термина совпадением основ терминов или отдельных слов терминологических словосочетаний: бетонбетонщикшлакобетонбетонные конструкции. Внутрикатегориальные связи обычно выражаются с помощью суффиксов и опорных элементов сложных и составных терминов, что дает возможность сгруппировать понятия в соответствии с основными логическими категориями (процессов, свойств, орудий и т.д.): отделкастыковка – навивка – упаковка, каменные работы – слесарные работы – отделочные работы, жесткость – упругость – светостойкость, рыхлитель – нагреватель – питатель и т.д. Формальное выражение связи термина с другими терминами, помогающее определить категориальную принадлежность данного понятия по форме термина, можно назвать его категориальностью.

Еще более полное выражение мотивированность терминов находит при наличии в их структуре признаков, показывающих их место в классификации, когда в форме терминов отражены существенные признаки отражаемых ими понятий, что и может быть названо собственно систематичностью термина (не следует путать понятие систематичности с системностью термина, т.е. его принадлежностью к системе терминов). В том случае, когда в форме термина отражены все необходимые и достаточные признаки отражаемого им понятия, что позволяет понимать значение термина, не прибегая к его дефиниции, и по его форме установить его место в классификационной схеме, систематичность термина находит наиболее полное выражение. Это свойство принято называть дефинитивностью термина.

К значению термина обычно предъявляются следующие требования:

1) непротиворечивость семантики термина, отсутствие противоречия между лексическим значением термина как слова и значением, получаемым им в данной терминологии, то, что Д.С. Лотте называл соответствием термина отражаемому им понятию. Это вызвано сложностью семантической структуры термина, в которой на буквальное значение термина накладывается терминологическое значение, обычно приравниваемое к содержанию специального понятия.

Лексическое и терминологическое значения могут вступать в различные отношения между собой, начиная от полного соответствия, частичного несоответствия (например, термин железобетон традиционно употребляется для обозначения бетона, армированного сталью, что неудобно, так как встречается и бетон, армированный железом, а термин хромобластомикоз используется для обозначения заболевания, не относящегося к бластомикозам, фолликулярный ихтиоз не является ихтиозом, грибовидный микоз не является микозом; несоответствие термина несущая перегородка заключается в том, что перегородка по определению «ненесущая внутренняя стена») и кончая полным несоответствием (шов имеет лексическое значение «плотное скрепление», а используется в строительстве в прямо противоположном значении «прорезь, щель»);

2) однозначность термина в данной терминологии (если данная лексическая форма имеет другое значение в других областях знания, то это не влияет на однозначность в данной области знания – например, термин «морфология» используется в геологии, биологии и языкознании, имея в каждой из этих наук точное значение). Наблюдения показывают, что многие термины многозначны, причем особенно неудобна категориальная многозначность, когда в пределах одной терминологии одна форма используется для обозначения операции и ее результата – облицовка (конструкция и операция), гидроизоляция (работа и конструкция); процесса и явления – обвал (в геологии), карст (там же).

3) полнозначность (отражение в значении термина минимального количества признаков, достаточных для идентификации обозначаемого им понятия). Например, в «Энциклопедическом словаре медицинских терминов» есть термин коэффициент седиментации, причем имеется в виду седиментация эритроцитов, но в форме термина это не отражено, в результате чего лексическое значение термина значительно шире приписываемого ему понятия. Там же есть такой же расплывчатый термин биотермические методы, также не соответствующий приписываемому понятию (биотермическое обезвреживание отбросов). Такие неудачные термины нередко проникают даже в терминологические стандарты, например, термины повторяемость (СТ СЭВ 2263), эквивалентное число жителей (ГОСТ 25150), концептуальная модель (ГОСТ 21033), рабочая камера (ГОСТ 20509) имеют более широкое значение, чем приписываемые им дефиниции и понятия в этих документах;

4) отсутствие синонимов – требование, предъявляемое как к упорядоченному термину, так и к терминосистеме. В то же время во всех областях терминологической лексики встречается большое число синонимов.

Среди прагматических требований, обусловленных спецификой функционирования термина, можно выделить следующие:

1) внедренность, которая характеризуется общепринятостью термина специалистами, научной общественностью или его употребительностью. В письменной речи употребительность термина определяется путем подсчета частоты его встречаемости в текстах и характеризуется частотностью;

2) потребности международного общения специалистов в связи с растущей тенденцией к интернационализации научных исследований, увеличением обмена научной и технической информацией отражаются в росте престижа интернациональности, т. е. одинаковости или близости по форме и совпадении по содержанию терминов, употребляемых в нескольких (не меньше трех) национальных языках;

3) требование современности термина реализуется путем вытеснения из употребления устаревающих терминов, заменой их современными (например, вытеснение термина счетоводство термином бухгалтерский учет);

4) благозвучность термина, имеющая два аспекта. Удобство произношения терминов требует их орфоэпической благозвучности. Кроме того, термин не должен вызывать нежелательные ассоциации вне узкоспециального употребления, не должен обладать ассоциативной неблагозвучностью, что хорошо видно из сравнения следующих пар терминов: считание – подсчет, открыживание – проверка.

Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет

Источник

ТРЕБОВАНИЯ, ПРЕДЪЯВЛЯЕМЫЕ К ТЕРМИНОЛОГИИ

От слов общепринятой лексики термины отличаются точностью и специализированностью своего значения. Слова, становясь тер­минами, приобретают необходимую однозначность (вход, наклон, выпад, мост, спад, вис, упор и др.). При этом термины не только обозначают то или иное понятие, действие, но и уточняют его, отделяя от смежных.

К терминам предъявляются определенные требования:

1. Доступность. Терминология должна строиться на основе словарного состава родного языка и заимствованных из других языков слов, а также из интернациональных слов-терминов и пол­ностью соответствовать законам словообразования и грамматике языка данного народа. В этом случае терминология будет доступ­ной, а следовательно, жизненной и устойчивой. Нарушение норм родного языка приводит к тому, что терминология становится не­понятной.

2. Точность. Термин должен давать ясное представление о сущ­ности определяемого действия (упражнения) или понятия. Точ­ность термина имеет большое значение для создания правильного представления об упражнении, что способствует более быстрому овладению им.

3. Краткость. Наиболее целесообразны краткие термины, удоб­ные для произношения. Этому же служат и правила сокращений, облегчающие наименование и запись упражнений.

Источник

ТРЕБОВАНИЯ, ПРЕДЪЯВЛЯЕМЫЕ К ТЕРМИНОЛОГИИ

От слов общепринятой лексики термины отличаются точностью и специализированностью своего значения. Слова, становясь тер­минами, приобретают необходимую однозначность (вход, наклон, выпад, мост, спад, вис, упор и др.). При этом термины не только обозначают то или иное понятие, действие, но и уточняют его, отделяя от смежных.

К терминам предъявляются определенные требования:

1. Доступность. Терминология должна строиться на основе словарного состава родного языка и заимствованных из других языков слов, а также из интернациональных слов-терминов и пол­ностью соответствовать законам словообразования и грамматике языка данного народа. В этом случае терминология будет доступ­ной, а следовательно, жизненной и устойчиЕОЙ. Нарушение норм родного языка приводит к тому, что терминология становится не­понятной.

2. Точность. Термин должен давать ясное представление о сущ­ности определяемого действия (упражнения) или понятия. Точ­ность термина имеет большое значение для создания правильного представления об упражнении, что способствует более быстрому

3. Краткость. Наиболее целесообразны краткие термины, удоб­
ные для произношения. Этому же служат и правила сокращений,
облегчающие наименование и запись упражнений.

4.3. ПРАВИЛА ГИМНАСТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

4.3.1. Способы образования терминов

Наиболее распространенный способ образования терминов — придание нового терминологического значения существующим словам (переосмысливание). К таким терминам в гимнастике отно­сятся, например, мост, вход, переход, выход.

Нередко термины образуются путем словосложения, например: разновысокие (брусья), далеко-высокие (прыжки).

В качестве терминов используются корни отдельных слов, на­пример: вис, упор, мах, сед.

Термины, обозначающие статические положения, образуются с учетом условий опоры, например: упор (рис. 1,а), упор на пред­плечьях (рис. 1, б), упор на руках (рис. 1, в); стойка на лопатках (рис. 1, г), стойка на голове (рис. 1, д), стойка на руках (рис. 1, е) — и положения тела (взаимное расположение его звеньев), например: вис, вис углом (рис. 2, а), вис согнувшись (рис. 2, б), вис прогнув­шись (рис. 2, в).

Термины маховых упражнений образуются с учетом особеннос­тей того или иного двигательного действия, например: подъем ма­хом вперед из упора на предплечьях (рис. 3, а), подъем разгибом (рис. 3, б), подъем двумя или одной (рис. 3, в).

Термины прыжков и соскоков в спортивной гимнастике опреде­ляются в зависимости от положения тела в фазе полета, например: прыжок согнув ноги, ноги врозь в художественной гимнастике — от положения тела и ног: закрытый, открытый, шагом, скачок, перекидной, выпадом, подбивной, кольцом и др.

4.3.2. Правилаприменения терминов

Гимнастическую терминологию следует применять с учетом квалификации занимающихся. Так, при проведении производствен­ной гимнастики, утренней гигиенической гимнастики и других форм оздоровительной гимнастики используют лишь основные тер­мины ОРУ, дополняя их словами разговорного литературного языка.

Начинающим заниматься спортивными видами гимнастики не­обходимо овладеть терминологией одновременно с изучением упраж­нений.

Для подготовленных гимнастов и акробатов, преподавателей, тренеров терминология становится своеобразным специальным языком.

Все термины целесообразно разделить на следующие группы:

1. Общие термины — для определения отдельных групп упраж­нений, общих понятий и т. п. Например: строевые упражнения, вольные и др.

2. Основные (конкретные) термины, позволяющие точно опреде­лять смысловые признаки упражнения. Например: подъем, спад, оборот, поворот, вис, упор, соскок, наклон, выпад и др.

3. Дополнительные термины, уточняющие основные и указы­вающие направление движения, способ выполнения, условия опоры и т. п. Например: разгибом, дугой, переворотом. Название упраж­нения, как правило, состоит из основного термина, выражающего его суть, и дополнительного термина, уточняющего движения, его последовательность. В случае необходимости применяются поясняю­щие слова, подчеркивающие характер выполнения (например, дви­жение рукой делать резко, расслабленно, мягко).

4.3.3.Правила сокращений (опускание
отдельных обозначений]

В гимнастике для краткости принято не указывать целый ряд общепринятых положений, движений или их деталей. Например, опускаются слова:

«спереди», «вперед» — при указании направления движения, если выполняется кратчайшим, единственно возможным путем (на­пример, дугами вперед): при нахождении гимнаста передней сто­роной тела к опоре (например, горизонтальный вис без слова «спереди»);

указание положения рук, ног, носков, ладоней, если оно соот­ветствует установленному стилю;

«туловище» — при наклонах;

«нога» — при перемахах, движениях ногой в ОРУ, выставле­ниях ее на носок;

«поднять», «опустить» — при движении руками или ногами;

«продольно», «поперек» — в обычных положениях, наиболее свойственных тому или иному снаряду;

«хват сверху», как наиболее распространенный, «перемах внутрь» (или положение внутри);

«соскок» или «прыжок», если по названию снаряда это очевидно;

«прогнувшись», если техника выполнения предопределяет это положение. Например, на брусьях: подъем махом вперед — махом назад соскок;

«ладони внутрь» — в положении руки вниз, вперед, назад, вверх;

«ладони книзу» — в положении руки в стороны или влево (впра­во);

«дугами вперед», если руки поднимаются или опускаются дви­жением вперед.

Исходное положение указывается только в начале упражне­ния.

Путь конечностей и тела указывается лишь в тех случаях, когда движение выполняется не кратчайшим или обычным путем.

Дата добавления: 2016-03-04 ; просмотров: 1168 ; ЗАКАЗАТЬ НАПИСАНИЕ РАБОТЫ

Источник

Нормы в терминологии: основные и факультативные

Лингвистическая нормативность – это правильность образования и употребления термина. Процессы терминообразования и терминоупотребления – не стихийные, а сознательные процессы, подконтрольные лингвистам и терминологам. Норма в терминологии должна соответствовать нормам общелитературного языка, в то же время существуют и особые требования, которые предъявляются к термину:

1. Фиксированное содержание (одному знаку соответствует одно понятие) заключается положение о том, что термин должен иметь ограниченное содержание в пределах определенной терминосистемы в конкретный период развития данной области знания.

2. Точность – четкость, ограниченность значения. Специальное понятие имеет точные границы, обычно устанавливаемые с помощью определения – дефиниции термина. Термины обладают разной степенью точности. Наиболее точными представляются мотивированные термины, в структуре которых особенно ярко переданы содержание понятия или его отличительные признаки («чувствительная поверхность полупроводникового детектора ионизирующего излучения», «сплошность внешней зоны диффузионного слоя»). Значение множества немотивированных терминов не выводится из значения входящих в них терминоэлементов («ласточкин хвост»). Сюда же относятся и ложномотивированные термины («атом») или фамильные термины (термины-эпонимы). Но фамильные термины не вызывают представлений и не отражают связи данного понятия с другими («многочлены Чебышева», «кератопротез Федорова»), поэтому освоить их чрезвычайно трудно.

3. Однозначность. Термин не должен быть многозначным. Особенно неудобна в данном случае категориальная многозначность, когда одна и та же форма используется для обозначения операции и ее результата, процесса и явления, объекта и его описания («облицовка» (конструкция и операция), «грамматика» (строй языка и наука, описывающая этот строй)).

4. Термин не должен иметь синонимов. Синонимы в терминологии имеют другую природу и выполняют иные функции, чем в общелитературном языке. Под синонимией в терминологии обычно понимают явление дублетности («офтальмолог» – «окулист», «генитив» – «родительный падеж»). Между дублетами нет эмоционально-экспрессивных, стилистических или оттеночных оппозиций. Они тождественны между собой, каждый из них относится прямо к обозначаемому. И если в общелитературном языке существование синонимов оправдано тем, что употребление тех или иных из них влияет на содержание речи, или изменяет стилистическую окраску, или придает ей индивидуальный оттенок, то дублеты этими свойствами не обладают и представляют собой явление нежелательное и даже вредное.

6. Краткость термина. Для современной эпохи особенно характерно образование протяженных терминов, в которых стремятся передать большее число признаков обозначаемых ими понятий, появляются длинные, громоздкие названия, приближающиеся к терминам-описаниям. Но оборотной стороной подобной однозначности оказывается громоздкость текста («оборудование грузовой кабины транспортного самолета для парашютного десантирования личного состава»; «синхронный режим работы управляющего устройства коммутационной техники связи с программным управлением»). Практика же сталкивается с необходимостью искать сокращенный, равноценный вариант длинного наименования.

В работах последних лет выделяют иные требования: внедренность, современность, интернациональность и благозвучность термина. Внедренность термина характеризуется его общепринятостью, или употребительностью. Так, в научных текстах термин «молниеотвод» вытеснил ложномотивированный термин «громоотвод». Или другой пример: слово «шов», имеющее в общелитературном языке лексическое значение «плотное соединение», в строительстве иногда используется в противоположном значении «разрез, щель», а одновременно и в прямом значении «бетонный шов». Современность термина реализуется путем вытеснения из употребления устаревающих терминов, заменой их новыми («бетономешалка» на «бетоносмеситель», «скотник» на «оператор по откорму животных»). Благозвучность термина имеет два аспекта: удобство произношения и собственно благозвучие. Кроме того, термин не должен вызывать негативных ассоциаций вне узкоспециального употребления («спаивание» – «пайка», «половые работы» – «работы по устройству пола», «обезгаживание» – «дегазация», «вшивость» – «педикулез»). Помимо этого специфика некоторых областей знания предъявляет дополнительные требования к терминам, например, желание не травмировать присутствующих больных приводит к намеренной недоступности медицинской терминологии и замене терминов («рак» – «новообразование»).

Все эти нормативные предписания подразумевают «идеальный» термин и, конечно, трудновыполнимы на практике. При стандартизации нормативность требований смягчается. Так, в качестве обязательных свойств термина выдвигаются однозначность, краткость и соответствие нормам и правилам русского языка. Остальные требования к научно-техническому термину предлагается считать факультативными.

Классификация терминов

Первой классификацией терминов по содержанию является деление на термины наблюдения (классы реальных объектов) и теоретические термины (абстрактные понятия). Второй классификацией терминов по содержанию (по объекту названия) является распределение их по областям знания или деятельности, или, иначе говоря, по специальным сферам. Перечень этих сфер может быть обобщенно представлен следующим образом: наука, техника, производство; экономический базис; надстройка.

В науке выявляется группа научных терминов. Она распадается, говоря в общем, на столько классов, сколько имеется наук на определенном этапе научно-технического прогресса. Что касается различий так называемой научно-технической и общественно-политической терминологии, то, прежде всего, политические науки (теория государства и права, международные отношения), по единодушному мнению специалистов, входят в число общественных наук, и, следовательно, политические термины включаются во множество общественных терминов. Далее, все эти термины обозначают научные понятия в той же мере, что и так называемые научно-технические термины; разница заключается только в том, что первые обозначают понятия общественных наук, а вторые – понятия естественных и технических наук. Однако термины общественных наук обладают рядом специфических признаков, которые противопоставляют их терминам естественных и технических наук: 1) прямая, явно выраженная зависимость терминов общественных наук от определенной теории, определенной системы взглядов; 2) своеобразная реализация признака системности. На ряду со стройными терминосистемами, отражающими законченные теории (политическая экономия, философская система Гегеля), имеются такие области знания, для которых не построены системы понятий и терминосистемы (например, описание танца, мода); 3) наличие терминов с размытыми границами обозначаемых ими понятий, например, терминов, обозначающих общие понятия социального характера («личность», «идеал»); 4) более широкое развитие синонимии и многозначности, чем в терминосистемах естественных и технических наук «(язык» — многозначный термин); 5) включение оценочного фактора в семантику терминов («красные», «зеленые»). В сфере производства и техники функционируют технические термины. Это единицы языка, обозначающие машины, механизмы, инструменты, операции. В наше время технические термины нередко проникают и в собственно научные издания. В сфере экономического базиса и производственных отношений имеются, с одной стороны, термины языка описания (в языках политической экономии, конкретной экономии) и, с другой стороны, термины языка обслуживания экономики. В рамках надстройки выделяются административно-политическая сфера (куда входят оборона, юстиция, внешние связи) и социально-культурная сфера (здравоохранение, наука, культура, образование). В административно-политической сфере выделяются, в частности, термины языка управления, в том числе термины делопроизводства, языка дипломатии, военных языков. Военные термины — типичный пример терминов стыковой области. На их примере можно показать, что вообще граница между терминами, выделяемыми по области знания, достаточно зыбка. Так, многие термины технических наук могут одновременно являться техническими терминами («прокатка», «волочение», «отжиг»), а многие термины документоведения фигурируют и в терминологии делопроизводства («акт», «архив»). К социально-культурной сфере, кроме терминов общественных наук (политэкономии, социологии, этнографии), относится так называемая общественно-политическая лексика. Строгое различение терминов (общественных наук) и общественно-политической лексики важно, в частности, для построения информационных языков.

1.3.4 Межнаучные термины

Источник

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:

Не пропустите наши новые статьи:

  • ярмольник ведущий каких программ
  • Ярлыки не работают что делать если ярлыки не открываются как восстановить ярлыки программы
  • Ярлык стал белым что делать windows 10
  • японская система развития интеллекта и памяти программа 60 дней читать
  • японская система развития интеллекта и памяти программа 60 дней питер

  • Операционные системы и программное обеспечение
    0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest
    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии